Mon. Sep 23rd, 2024

[ad_1]

No episódio desta semana do podcast, Gilbert Cruz conversa com Juliana Barbassa e Gregory Cowles sobre a edição especial de tradução da Book Review, e com Tina Jordan e Elisabeth Egan sobre o romance “O Diário de Bridget Jones”, publicado nos Estados Unidos há 25 anos este Verão.

O que faz da tradução uma arte? Como a personalidade de um tradutor afeta seu trabalho? Por que vemos tantas traduções de alguns países e quase nenhuma de outros? Essas são apenas algumas das questões abordadas em uma recente edição de tradução da Book Review, que surgiu depois que Cowles notou “uma concentração mais pesada do que o normal de literatura muito forte em tradução chegando”.

Isso se encaixou no interesse de Barbassa pela literatura traduzida. Antes de vir para o Book Review, ela passou anos reportando e editando notícias internacionais e diz: “Muitas vezes me pegava recorrendo à ficção produzida naquele lugar” para realmente ter uma noção disso.

Também no episódio desta semana, Elisabeth Egan e Tina Jordan discutem “O Diário de Bridget Jones”, publicado nos Estados Unidos há 25 anos neste verão. “Descobri, olhando para a vida de Bridget na véspera do meu aniversário de 50 anos, que ela não era tão engraçada para mim quanto costumava ser”, diz Egan, que escreveu um ensaio sobre o romance chamado “Bridget Jones merecia melhor. Todos nós fizemos.

Gostaríamos muito de ouvir sua opinião sobre este episódio e sobre o podcast do Book Review em geral. Você pode enviá-los para [email protected].

[ad_2]

By NAIS

THE NAIS IS OFFICIAL EDITOR ON NAIS NEWS

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *