[ad_1]
Em uma apresentação online recente, editores e pesquisadores que trabalham em um dicionário inédito de inglês afro-americano deram uma atualização do status do projeto. Enquanto os acadêmicos explicavam suas várias metodologias, os slides exibidos atrás deles mostravam palavras que são mais frequentemente associadas ao Twitter do que a Oxford: “Bussin”, disseram aos participantes virtuais, significa impressionante ou saboroso, enquanto “boo” é um amante.
Essas foram duas das primeiras 100 palavras que a Oxford University Press disse ter preparado para incluir no Oxford Dictionary of African American English, o resultado esperançoso do projeto de pesquisa de três anos anunciado na primavera passada.
Os pesquisadores dizem que pretendem publicar um primeiro lote de 1.000 definições – algumas palavras e frases terão mais de uma – até março de 2025. Mas o objetivo mais importante do projeto, que será editado por Henry Louis Gates Jr., um estudioso da história afro-americana na Universidade de Harvard, é destacar a importância do inglês afro-americano e criar um recurso para pesquisas futuras sobre a fala, história e cultura negra. Entre suas outras bona fides, o professor Gates é uma espécie de nerd do dicionário.
“Quando eu estava na terceira série, estudávamos o dicionário”, disse ele em uma entrevista recente. “Tínhamos uma unidade sobre como usar o dicionário Webster e, mesmo assim – na terceira série, isso significa que eu tinha 8 anos – achei o dicionário mágico.”
O professor Gates agora coleciona e valoriza dicionários históricos e raros, incluindo um que comprou nos primeiros dias da pandemia, quando o futuro não parecia tão sólido quanto antes.
“Eu estava sentado aqui nesta cozinha, me protegendo, fazendo um Zoom”, lembrou ele. “Eu disse: ‘Sabe de uma coisa? Podemos morrer a qualquer momento. Vou comprar uma primeira edição do dicionário Samuel Johnson.’”
Para apoiar suas reivindicações etimológicas, pesquisadores e editores da Oxford Languages e do Harvard University Hutchins Center for African & African American Research basearam-se em letras de jazz, hip-hop, blues e R&B, bem como em cartas, diários, jornais e artigos de revistas. Twitter negro, narrativas de escravos e escritos abolicionistas. As inscrições individuais serão explicadas usando citações extraídas da literatura negra, incluindo exemplos de Zora Neale Hurston, Langston Hughes, Ralph Ellison, Toni Morrison e Martin Luther King Jr.
Um dos principais desafios para os pesquisadores é encontrar fontes negras para confirmar o uso das palavras.
“Quanto mais para trás na história, menos podemos encontrar pessoas negras tendo agência sobre como escrevemos sobre nós”, disse Bianca Jenkins, uma lexicógrafa que trabalha no projeto. “Devido à escravização, os negros foram impedidos por lei de serem educados, de serem ensinados a ler. Os negros realmente tiveram que assumir isso e se educar.
Mas não se trata apenas das palavras que aparecem em cartas, livros, poemas e letras. É também sobre as palavras que se transformaram em outras pronúncias e evoluíram para ter um significado velado, para a segurança dos negros.
Os negros pegam a linguagem e a “envolvem em torno de si mesmos”, disse o professor Gates. “Eles viram as palavras do avesso.”
“Somos infinitamente inventivos com a linguagem e tínhamos que ser”, continuou ele. “Tivemos que desenvolver o que os estudiosos da literatura chamam de discurso bivocal. A gente tinha que aprender a falar a língua do mestre, aí você tinha que aprender a falar sob os mestres para que você pudesse ter uma maneira codificada de falar inglês que lhe permitisse expressar seus sentimentos sem ser morto, chicoteado ou – na pior das hipóteses – sem ser linchado.
O dicionário existirá como um registro vivo muito depois de março de 2025: de acordo com o professor Gates, o público continuará podendo sugerir entradas para consideração mesmo após a publicação da primeira edição. O professor Gates lembrou-se de ter pedido a seu primo, que lutou na Guerra do Vietnã, que acrescentasse algumas palavras. Ele enviou 200, disse o professor Gates, seu sorriso largo revelando as maçãs do rosto.
Em abril, a Oxford Languages e o Hutchins Center compartilharam 10 entradas com o The New York Times. Abaixo estão as definições selecionadas, formas variantes e etimologias.
-
o ônibus (adjetivo e particípio): 1. Especialmente descrevendo comida: saboroso, delicioso. Também mais geralmente: impressionante, excelente. 2. Descrever uma festa, evento, etc.: movimentado, lotado, animado. (Formas variantes: bussing, bussin’.)
-
grade (substantivo): Uma cobertura dentária removível ou permanente, normalmente feita de prata, ouro ou outro metal e muitas vezes incrustada com pedras preciosas, que é usada como joia.
-
Terra prometida (n.): Um lugar onde pessoas escravizadas e, mais tarde, afro-americanos em geral, podem encontrar refúgio e viver em liberdade. (Etimologia: Uma referência à história bíblica do povo judeu buscando a liberdade da escravidão egípcia.)
-
chitterlings (n. plural): Prato feito com tripas de porco que normalmente são cozidas, fritas ou recheadas com outros ingredientes. Ocasionalmente também intestinos de porco como ingrediente. (Formas variantes: chitlins, chittlins, chitlings, chitterlins.)
-
cozinha (n.): O cabelo da nuca, que normalmente é mais curto, mais crespo e considerado mais difícil de pentear.
-
moleza (n.): 1. Competição em que negros realizavam uma caminhada estilizada em duplas, normalmente julgada por um fazendeiro. O vencedor receberia algum tipo de bolo. 2. Algo que é considerado fácil de fazer, como em Este trabalho é uma moleza.
-
moda antiga (adj.): Característica do início da música hip-hop ou rap que surgiu na cidade de Nova York entre o final dos anos 1970 e meados dos anos 1980, que geralmente inclui o uso de dísticos, samples de funk e disco e letras divertidas. Também usado para descrever a música e os artistas daquele estilo e período de tempo. (Forma variante: old skool.)
-
tapinha (verbo): 1. transitivo. Bater (o pé) no ritmo da música, às vezes como indicação de participação em culto religioso. 2. intransitivo. Geralmente do pé de uma pessoa: bater no ritmo da música, às vezes para demonstrar participação em culto religioso.
-
filhos da tia Hagar (n.): Uma referência aos negros coletivamente. (Etimologia: Provavelmente uma referência a Hagar na Bíblia, que, com seu filho, Ismael, foi expulsa por Sara e Abraão (pai de Ismael), e tornou-se, entre algumas comunidades negras, a mãe simbólica de todos os africanos e afro-americanos e da feminilidade negra.)
-
grito de anel (n.): Um ritual espiritual envolvendo uma dança onde os participantes seguem uns aos outros em forma de anel, arrastando os pés e batendo palmas para acompanhar cânticos e cantos. A dança e o canto intensificam-se gradualmente e muitas vezes terminam com os participantes exibindo um estado de êxtase espiritual.
Além de aparecer no Oxford Dictionary of African American English, as entradas também serão adicionadas ao banco de palavras mais amplo do Oxford English Dictionary, disse o professor Gates.
“Esse é o melhor dos dois mundos, porque queremos mostrar como o inglês negro faz parte do maior dos ingleses, como dizem, falado em todo o mundo”, disse ele.
Mais do que apenas uma coleção de palavras, disse o professor Gates, o novo dicionário servirá como um registro das maneiras pelas quais os negros moldaram a língua inglesa para se proteger e também manter um pouco de autonomia em um mundo que não os teria.
“Todo mundo tem uma necessidade urgente de autoexpressão”, disse ele, acrescentando: “Você precisa ser capaz de comunicar o que sente e o que pensa a outras pessoas em sua comunidade de fala.
“É por isso que remodelamos a língua inglesa.”
[ad_2]
THE NAIS IS OFFICIAL EDITOR ON NAIS NEWS