Quando uma produção teatral de “A Redenção de Shawshank” estreou recentemente na China, foi inteiramente escalada por atores ocidentais que falavam mandarim fluentemente. Mas essa pode ter sido a parte menos surpreendente do show.
O fato de o show – uma adaptação da novela de Stephen King que se tornou um dos filmes mais amados de todos os tempos – ter sido encenado aparentemente foi contra várias tendências na esfera cultural da China.
O interesse do público chinês pelos filmes de Hollywood está a diminuir, com os espectadores a voltarem-se para produções nacionais. O governo autoritário da China alimentou o nacionalismo e classificou a influência ocidental como um poluente político. A censura às artes aumentou.
No entanto, a produção reflecte a forma como alguns artistas estão a tentar navegar na paisagem em mudança tanto do que é permitido como do que é comercializável na China. E o seu sucesso mostra o apetite que muitos chineses ainda têm pelo intercâmbio cultural.
“A Redenção de Shawshank” – a história de um homem injustamente condenado por homicídio que desafia a tirania dos agentes penitenciários e acaba por conseguir uma fuga ousada – já foi alvo dos censores chineses no passado. Menções a isso foram brevemente censuradas online em 2012, depois que um proeminente dissidente chinês escapou da prisão domiciliar e fugiu para a embaixada americana. Em geral, as autoridades chinesas têm demonstrado pouca tolerância para com os apelos, artísticos ou não, à liberdade e à resistência à injustiça.
Também houve desafios logísticos. A equipe de produção queria usar atores estrangeiros para tornar a adaptação mais autêntica. Mas o número de expatriados na China despencou nos últimos anos, tornando ainda mais difícil disputar um número suficiente de estrangeiros que pudessem falar um mandarim digno de palco – um pequeno grupo para começar. A desaceleração económica da China também fez com que o público relutasse em gastar no teatro.
Tudo isso fez com que a chegada do programa à China talvez não fosse tão complicada quanto uma fuga da prisão, mas certamente não era uma aposta segura.
“Aceitei o projeto pensando: ‘Parece uma ótima ideia, se eles conseguirem’”, disse Mark Rowswell, comediante canadense e personalidade da televisão que interpretou Red, o contrabandista de prisão imortalizado no filme de Morgan Freeman.
“Mas é preciso estar preparado, nunca se sabe”, continuou Rowswell, que é amplamente conhecido na China pelo seu nome artístico, Dashan. Atua no país desde a década de 1980, quando era um dos poucos estrangeiros fluentes o suficiente. “Você pode fazer dois meses de ensaio e tudo ser cancelado.”
Após vendas de ingressos inicialmente lentas em Shenzhen, a exibição de quatro noites do espetáculo em Pequim no mês passado, em um teatro com 1.600 lugares, quase esgotou. A produção teve uma classificação de 7,8 no Douban, um site de crítica crowdsourced, e uma turnê nacional está planejada para a primavera.
Elencos de produções estrangeiras há muito viajam pela China, e atores chineses interpretam adaptações em mandarim de papéis originados no exterior. Mas esta foi considerada a primeira produção em mandarim a apresentar um elenco totalmente estrangeiro.
A génese da ideia, segundo a equipa de produção, era simples: o filme “Shawshank” era imensamente popular na China, por isso certamente os espectadores também iriam querer vê-lo. E já que se tratava de uma história estrangeira, por que não encontrar atores estrangeiros?
Esse cálculo aparentemente simples, porém, criou uma série de questões sobre tradução, tanto linguísticas como culturais.
O diretor, Zhang Guoli, é um proeminente ator e diretor chinês com formação em xiangsheng, uma forma de comédia clássica chinesa. Os 11 atores vieram de oito países, incluindo Estados Unidos, Finlândia e Rússia. A fluência em mandarim era mais importante que a experiência profissional; o herói Andy Dufresne foi interpretado por James Clarke, diretor nacional do Conselho Empresarial Austrália China.
Durante os ensaios, os atores tiveram que conciliar um estilo de teatro mais vernacular, frequentemente encontrado no Ocidente, com a formação clássica de Zhang.
Havia também questões mais espinhosas de adaptação, particularmente, o que seria obtido pelos censores da China.
O roteiro usado pela produção chinesa foi uma tradução de uma adaptação teatral de 2009 de dois escritores do Reino Unido, Owen O’Neill e Dave Johns. Tanto o roteiro de 2009 quanto o filme de Hollywood estão repletos de palavrões e incluem referências explícitas à violência sexual que Andy sofre na prisão.
A versão chinesa usou apenas palavrões moderados. Um personagem usou a palavra estupro, mas brevemente. Ao contrário do filme e da peça original, não houve menção à homossexualidade.
Durante as entrevistas publicitárias, o elenco e a equipe técnica abordaram o tema de esperança da história, sem enfatizar a liberdade, disse Yao Yi, o produtor do programa, sabendo que este último poderia ser considerado delicado.
Ainda assim, outras partes que podem ter sido difíceis de incluir numa peça chinesa contemporânea permaneceram intactas. Personagens recitavam versículos bíblicos. A trama geral – e seu retrato simpático dos prisioneiros – permaneceu inalterada.
As produções teatrais costumam ser menos regulamentadas do que os filmes, devido ao seu público menor. As leis de direitos autorais também limitaram o quanto a equipe de produção poderia alterar.
A utilização de intervenientes estrangeiros também pode ter tranquilizado as autoridades de que se tratava de “uma história puramente ocidental” e “afinal, não de uma alegoria”, disse Rowswell.
Yao disse estar confiante de que o público também será receptivo à história.
“A Redenção de Shawshank” ainda é o filme com maior audiência – de todos os filmes, não apenas os chineses – em Douban, mostrando que o público chinês não se afastou totalmente de Hollywood, disse ela. E especialmente os espectadores chineses eram um grupo auto-selecionado, ávido por mais perspectivas internacionais, disse ela. “As pessoas que vão assistir peças”, disse ela, “procuram uma espécie de realização espiritual”.
Mas os membros do elenco também reconheceram a necessidade de se adaptarem às mudanças nos gostos do público chinês.
Ben Hubley, um americano que interpretou o jovem presidiário Tommy, disse esperar que a produção seja uma ponte “sutil, mas importante” entre os Estados Unidos e a China em meio à deterioração das relações. No entanto, ele duvidava que o espetáculo teria sido tão popular se tivesse sido apresentado apenas em inglês.
“Parece que a intenção por trás disso é muito mais clara do que apenas uma grande produção americana chegando”, disse Hubley. “Acho que chegamos a um ponto em que, se você quiser vir para cá, sua intenção por trás do projeto é muito importante.”
Depois de um dos shows em Pequim, a questão de como categorizar a produção parecia longe da mente de muitos membros do público. Enquanto a multidão – que incluía crianças, jovens adultos e avós – se espalhava pelo saguão do Centro de Artes Cênicas Tianqiao de Pequim, tirando fotos dos atores com recortes de papelão e posando com garrafas de cerveja, vários frequentadores do teatro disseram que foram simplesmente porque adoraram o filme. .
Li Zuyi, recém-formado, disse que a princípio não sabia que o elenco era estrangeiro. Ele viu ‘Shawshank’ mais de 10 vezes – uma imagem de Andy após sua fuga era o plano de fundo do telefone – e ele teria ido ver a peça de qualquer maneira.
Mas outra pessoa do público, Annie Dong, 28 anos, disse que a novidade de ver atores estrangeiros falando mandarim a atraiu. Ela queria ver histórias estrangeiras “localizadas”, disse ela, acrescentando que a incorporação de gírias chinesas no roteiro o tornava mais identificável.
Ela esperava ver estrangeiros atuando não apenas em adaptações de peças estrangeiras, mas também em peças chinesas. “Esse tipo de mistura e colisão cultural é algo que anseio”, disse ela.
Mas os factores que tornaram esta produção tão duramente conquistada podem continuar a ser um obstáculo.
O número de americanos que aprendem mandarim caiu nos últimos anos e a população de estrangeiros em cidades como Pequim e Xangai não recuperou da queda durante a pandemia. Muitos ocidentais também permanecem cautelosos em viajar para a China durante a sua viragem para dentro.
Rowswell estava no Canadá quando foi convidado para esta peça e, até então, não sabia quando retornaria.
“Talvez seja algo que se tornará mais difícil no futuro, e não mais fácil”, disse ele sobre produções semelhantes.
THE NAIS IS OFFICIAL EDITOR ON NAIS NEWS